Translating Drama: Speaking the Unspeakable in Other Words | Mohammad Shahadat Hossain

Translating Drama: Speaking the Unspeakable in Other Words
Mohammad Shahadat Hossain

Abstract: A play is meant for stage performance. Translating a dramatic work is, in many ways, different from translating the other genres of literature, for the language spoken in a play is colloquial and not necessarily formal. It is not simply an act of transferring linguistic or verbal rhetoric per se; it is an act of cultural shift and remaking, involving cross-cultural interaction of homogeneity, and adaptation of cultural heterogeneity. It is both a linguistic and cultural exchange of conversations and dialogues. Drama translation involves actability of the characters, performativity of the roles, clarity of thoughts, and brevity of speeches. Time, place and action, as well as the stage and the audience, are to receive special consideration as far as drama translation is concerned. The paper investigates the extent to which translation theory gives rise to the strategy of “intentional betrayal” to attain the “translatability” of the “untranslatability.” The paper again attempts to validate the analogical dichotomy between theory and practice in translation studies, focusing on the dynamics of translation based on a translational process of loss and gain.

Keywords: drama translation, loss and gain, translation shift, translatability, untranslatability

View Full Text

Published in Summer 2017